at dusk

posted by on 2009.10.24, under all
24:

When the golden hue is splashed onto the leaves of the trees, the monuments silently stands in the witness of history. There is nothing more calming to see perhaps nature dissipating, in all of its glory.

There are images I wanted to upload, however the format seems to be having a problem.

So, then, this it is.

“Im Abendrot”

(“At sunset”) (Text: Joseph von Eichendorff)

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft.
Zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her und laß sie schwirren,
bald ist es Schlafenszeit.
Daß wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde–
Ist dies etwa der Tod?

We have gone through sorrow and joy
hand in hand;
Now we can rest from our wandering
above the quiet land.

Around us, the valleys bow;
the air is growing darker.
Just two skylarks soar upwards
dreamily into the fragrant air.

Come close to me, and let them flutter.
Soon it will be time for sleep.

Let us not lose our way
in this solitude.

O vast, tranquil peace,
so deep at sunset!
How weary we are of wandering—
Is this perhaps death?

A poem Strauss set as one of his last four songs.

There are no comments.

Please Leave a Reply

Protected by WP Anti Spam

TrackBack URL :

pagetop